[Ett litet tidsdokument från den tid då Twitter var nytt och hett 😉 Denna text har tidigare publicerats i tidningen Datorn i utbildningen.]
IT-chefen och jag hade avsatt förmiddagen för att slutföra arbetet med företagets nya informationssäkerhetspolicy. Själv innehållet i policyn var inte den stora utmaningen. Jag hade nyligen tagit fram en liknande policy för en annan organisation vars styrdokument var offentlig handling. ”Nykopierat är bäst” som Kollegan brukar uttrycka saken.
Utmaningen var att policyn denna gång skulle vara på engelska. Även för den som känner sig tämligen säker i sin engelska är det en utmaning att översätta ord och fraser som ”kontrollringa”, ”utlämnande av handling” och ”gallring”. Särskilt ordet ”gallring” gäckade IT-chefen och mig.
Google Translate föreslog ”thinning”. Kunde det vara rätt? ”Thinning” lät mer som ”späda ut”. Kanske man kan tänka sig att ordet kan användas i betydelsen gallra morotsplantor men knappast i betydelsen gallra handlingar. Här behövdes bättre råd!
”Vad ska du nu twittra om?” frågade IT-chefen. Och samtidigt som han sa det började svaren trilla in.
Vad hände? Jag tweetade ”Någon som vet vad ’gallring (av dokument)’ heter på engelska?” Inom fem minuter hade jag fått ett halvt dussin svar. Ordet ”culling” var det som flest förespråkade och det var det ord vi valde att använda i policyn.
Poängen med att twittra var att jag kunde beskriva ett sammanhang, en kontext, kring ordet ”gallring”. Det hade inte varit lika lätt att göra i en webbaserade ordbok. Dessutom vet jag att det i mitt flöde finns många som arbetar inom samma områden som jag. Det skulle borga för ännu mer specifika svar.
Tack vare Twitter kunde jag få ett snabbt och exakt svar på en rak fråga. Det är bra men Twitter kan även vara ett verktyg för att lösa mer komplicerade problem. Mer om detta nästa gång.